Piotr Sagan

 

Je suis un traducteur – interprète en espagnol, en polonais et en anglais. Diplômé de l’Institut des études ibériques et ibéro-américaines de l’université de Varsovie j’ai poursuivi mes études supérieures de traduction et d’interprétation à l’Institut de Linguistique Appliquée de l’université de Varsovie. Au cours de mes études j’ai participé au programme Erasmus, dans le cadre duquel j’ai passé deux semestres à l’université de Valence, où je me suis inscrit au cours intensif d’interprétation consécutive et simultanée anglais-espagnol. J’ai aussi obtenu le Certificate of Proficiency in English de l’université de Cambridge. J’ai aussi appris le croate sur mon temps libre. Aujourd’hui j’habite à Sopot, Pologne.

J’exerce la profession d’interprète et traducteur depuis plus de quatre ans. Tout au long de ma carrière professionnelle, j’ai acquis de l’expérience et des connaissances dans plusieurs domaines, tels que la traduction technique (surtout dans l’architecture, dans la construction et le génie civil, dans l’énergie), le commerce, les relations publiques, la finance, le droit et les sciences sociales.

J’ai eu l’opportunité de traduire vers le polonais le recueil de poèmes intitulé Poesía Hípica de l’auteur espagnol Pedro J. de la Peña, ainsi que d’effectuer des transcriptions pour le projet Mundo Maya, dédié aux peuples de Guatemala et du sud du Mexique.

J’ai choisi SDL Trados comme outil de TAO principal, néanmoins, en fonction des préférences de mes clients, je peux également travailler avec Wordfast ou OmegaT. Pareillement, je maîtrise les programmes Adobe Photoshop, Illustrator et ACDSee Pro.

Justyna Sagan

 

Je suis une traductrice en français, en anglais et en polonais. Diplômée d’une licence de l’Institut d’Etudes Romanes de l’université de Varsovie, je poursuis à présent mes études en master en Traduction, Médiation et Rédaction multilingue à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales à Paris, où j’habite depuis deux ans. Tout au long de mes études j’ai acquis des connaissances dans plusieurs domaines, tels que la traduction juridique, économique, commerciale et institutionnelle, ainsi que l’adaptation audiovisuelle.

J’ai obtenu également le Certificate of Proficiency in English de l’université de Cambridge.

J’ai choisi Wordfast comme outil de TAO principal. Je maîtrise aussi les programmes SubtitleEdit, Okteta, YouAlign, DTSearch Adobe Photoshop et ACDSee Pro.

.