Twój most
do języków.
Jesteśmy trójmiejskim biurem tłumaczeń. Założycielem jest Piotr Sagan – absolwent iberystyki oraz Interdyscyplinarnego Studium Kształcenia Tłumaczy na Uniwersytecie Warszawskim, a także wydziału grafiki na Gdańskiej Akademii Sztuk Pięknych, tłumacz akredytowany przy Unii Europejskiej (ACI).
Jesteśmy obecni na rynku od ponad 14 lat. Działamy w całym kraju. Tłumaczymy w kombinacji EN<>PL<>ES. Specjalizujemy się w przekładzie ustnym, zwłaszcza w zagadnieniach technicznych.
Od tłumaczeń symultanicznych na wielkich konferencjach po dyskretne szeptane - dopasowujemy formę do Twoich potrzeb.
Tłumaczenie w czasie rzeczywistym. Tłumacz w kabinie, słuchawki dla uczestników. Realizowane w parach, w turach 20-30 min.
Przekład po zakończeniu wypowiedzi. Nie wymaga sprzętu - idealne na spotkania biznesowe, negocjacje, konferencje prasowe.
Dyskretne tłumaczenie dla 1-2 osób. Tłumacz mówi półgłosem. Przy większej grupie możliwość systemu infoport.
Profesjonalne tłumaczenie przez Zoom, Teams i inne platformy online. Pełna jakość bez konieczności obecności fizycznej.
Dokumenty, umowy, teksty specjalistyczne i techniczne. Precyzja terminologiczna i znajomość branżowego kontekstu.
Kompleksowe nagłośnienie imprez i konferencji. Zestawy słuchawkowe infoport, sprzęt kabinowy oraz wsparcie techniczne na miejscu.
Tłumaczenia symultaniczne to forma tłumaczeń ustnych wykonywanych na bieżąco, równolegle z wypowiedzią prelegenta. Najczęściej stosuje się je podczas konferencji, kongresów, spotkań on-line, webinarów i wydarzeń międzynarodowych. Tłumacz pracuje w kabinie, a uczestnicy słuchają przekładu przez słuchawki, bez przerw w przebiegu wydarzenia. To rozwiązanie zapewnia płynność komunikacji i profesjonalną obsługę wielojęzycznych spotkań. Tłumaczenie symultaniczne jest też najłatwiejsze w odbiorze dla słuchaczy.
Ponieważ tłumaczenie symultaniczne wiąże się z bardzo wysokim obciążeniem tłumaczy, wykonuje się je w zespołach dwuosobowych — najczęściej w 20- lub 30-minutowych turach. Wyjątek stanowią krótkie spotkania, trwające nie dłużej niż jedną godzinę zegarową.
Tłumaczenia konsekutywne polegają na przekładzie wypowiedzi po jej zakończeniu, zwykle po kilku zdaniach lub krótkich fragmentach. Ten rodzaj tłumaczeń ustnych sprawdza się podczas spotkań biznesowych, negocjacji, szkoleń czy oficjalnych uroczystości. Tłumaczenie konsekutywne nie wymaga specjalistycznego sprzętu, pozwalając jednocześnie zachować precyzję i wysoką jakość komunikacji między stronami. Należy jednak pamiętać, że przekład konsekutywny znacząco wydłuża czas spotkania.
Spotkania biznesowe Bez sprzętu Negocjacje
Tłumaczenia szeptane (zwane również towarzyszącymi) to dyskretna forma tłumaczeń ustnych, przeznaczona dla jednej lub dwóch osób. Tłumacz przekazuje treść wypowiedzi półgłosem, bezpośrednio odbiorcy, co sprawdza się m.in. podczas spotkań w niewielkim gronie, wydarzeń kulturalnych, audytów, czy wizyt w zakładach produkcyjnych. To rozwiązanie, idealne tam, gdzie liczy się elastyczność i sprawna komunikacja w trudnych warunkach. Jeśli słuchających jest więcej, podobnie jak w przypadku tłumaczenia symultanicznego, można skorzystać z zestawów słuchawkowych (infoportów).
Audyty i wizyty 1-2 osoby Infoport opcjonalnieProfesjonalne tłumaczenie symultaniczne realizowane zdalnie przez internet - Zoom, Teams, Webex i inne platformy. Tłumacz pracuje zdalnie, uczestnicy słuchają przekładu przez słuchawki podłączone do urządzenia. Pełna jakość interpreterska bez konieczności fizycznej obecności tłumacza czy wynajmu kabiny.
Zoom / Teams / Webex Online Bez kabiny





























Opisz swoje potrzeby, a my dobierzemy najlepszy rodzaj tłumaczenia i wycenimy projekt w ciągu 24 godzin.